田野笔记 / Fieldnote



盘菜的显与隐 / The Manifested and the Hidden in “Bŭ-cēi”


 陈嘉诚  /  CHEN Jiacheng
 中国浙江温州  /  Wenzhou, Zhejiang, China




八月:盘菜遁隐

August: Bŭ-cēi Hidden in Shape


2025年8月下旬,从浙江衢州龙游一路南下,来到温州。

第一次到访,水土不服,身体的消化系统比大脑更诚实。

我的提案主角是盘菜,但八月还难见上市。本地的料理书店“盘菜生”于是成了一个可以泊驻的资料港,在那里读到了一些有关烹饪和饮食的哲学书籍。店长小月热情地介绍了本地人对盘菜的观感,并拿来一本《中国的蔬菜小百科》,其中有关芜菁类植物的部分篇幅不少。店里还有粉丝制作的毛毡盘菜,甚是可爱。

双井的菜市场就在旁边,在一家小铺里看到被切得整整齐齐的盘菜生。问卖菜的小贩,得到答复:

“盘菜还没上市。”

当初我对“盘菜”的兴趣点在于,它可以被想像成为一种“元植物”。在驻地申请我陈述道,盘菜所代表的块茎类型(tuber)可以有趣地回应与补足当代艺术话语中广泛使用的植物隐喻,比如“根茎”(rhizome)——以这种食用植物的“日常性”反思当代艺术的阐释话语。德勒兹的“根茎”理论强调去中心化、多向连接与动态生成,但植物学中“块茎”的固着性与储存功能,可能更符合温州人在迁徙聚居模式中所体现的聚居习惯和文化韧性。

欧亚大陆的东端什么时候会不会也冒出来一门“块茎学”?想想还挺有趣。

In late August 2025, I traveled south from Longyou, Quzhou to Wenzhou in Zhejiang Province.

It was my first time visiting, and my body reacted more honestly than my mind—digestive discomfort soon set in.

The focus of my proposal was Bŭ-cēi, the local turnip in Wenzhou, though it was still hard to find in markets in August. The local culinary bookstore, "Bŭ-cēi Sheng," became a temporary harbor for research. There, I read several philosophical books on cooking and eating. The store manager, Xiaoyue, warmly shared local perspectives on Bŭ-cēi and handed me a copy of A Little Encyclopedia of Chinese Vegetables, which devoted considerable space to brassica roots like Bŭ-cēi. The store also displayed felt Bŭ-cēi crafts made by store fans, which were quite charming.

Next door was the Shuangjing Vegetable Market, where I spotted neatly sliced raw Bŭ-cēi at a small stall. When I asked the vendor for Bŭ-cēi vegetable, he replied:

"It isn’t in season yet."

What initially drew me to Bŭ-cēi was its potential to be imagined as a kind of "meta-plant." In my residency application, I noted that the tuber represented by Bŭ-cēi could interestingly respond to the widely used plant metaphors in contemporary art discourse, such as that of rhizome. Bŭ-cēi stresses the "everydayness" in its edible feature to reflect on the interpretive language of contemporary art. Deleuze's rhizome theory emphasizes decentralization, multidirectional connections, and dynamic becoming, while the storage function of the botanical "tuber" might better reflect the communal habits and cultural resilience of Wenzhou people in their migratory-settlement pattern.

Would there one day emerge a "tuber studies" at the eastern end of Eurasia? The thought intrigued me.


千高原的生成 The Becoming of A Thousand Plateaus
图绘作品 Digital Drawing
尺寸可变 Adjustable Dimensions
2020



接下来的几天是“三面出击”的探索。往东开车去了洞头岛,往南去了瑞安,往北去了楠溪江的永嘉书院,体会到温州一地的各向延伸,以及山、河、海、城之间的复杂关系。

打车和司机聊盘菜时,总是听到这样的开头,“噢,你说盘菜啊……”言语间活像一个老熟人。问及对盘菜的印象,不少人提到会拿它来形容女孩子脸大。

“不算是容貌歧视吗?”我有点意外。

“没事的,一般都是很熟的朋友才会这么叫。”

“哦,好的…”

看来从很早的时候开始,女性“小脸”就已经刻在一些人的审美意识之中了。

The next few days were spent exploring in three different directions. I drove east to Dongtou Island, south to Rui’an, and north to Yongjia Academy by the Nanxi River. Through these trips, I sensed the diverse geographical reach of the Wenzhou area and the intricate relationships among its mountains, rivers, sea, and city.

When I brought up Bŭ-cēi in conversations with taxi drivers, I often heard them start with, "Oh, you mean Bŭ-cēi…" as if speaking of an old acquaintance. When asked about their impressions of Bŭ-cēi, many mentioned using it to describe a girl with a round or broad face.

"Isn’t that a kind of appearance-based bias?" I asked, somewhat surprised.

"Not really—usually only close friends would say that."

"Oh, I see…"

It seems that, from an early time, a "small face" has been ingrained in some people’s aesthetic consciousness as an ideal for female.

田野探访图集 Photo Collage of Fieldwork



研究者的视野更大。

温州大学的植物学研究者陶月良老师对我讲述了温州过渡性的地理位置。他提到一系列的本地特色植物,其中菜头肾(Strobilanthes sarcorrhiza)与盘菜形成了有趣的对照。菜头肾的根部是可以入药的,简单的做法是晒干切片泡水喝。顾名思义,“菜头肾”在中医里有养阴清热和养肾的效果。但在城市里规模稍大的中药店里,许多店员并不知晓菜头肾这个品种。对于“肾气”的看重,可能也是一种温州传统的文化特色。

The researcher's perspective was broader.

TAO Yueliang, a botanist from Wenzhou University, explained to me the transitional geographical location of Wenzhou. He mentioned a series of local specialty plants, among which Strobilanthes sarcorrhiza (known as "Cai-tou-shen" in Chinese) formed an interesting contrast with the Bŭ-cēi. The root of Strobilanthes sarcorrhiza is used in traditional medicine—simply dried, sliced, and steeped in water for consumption. As its name suggests, in traditional Chinese medicine, it is believed to nourish yin, clear heat, and support “sheng-qi” (kidney health*). However, in larger urban herbal medicine shops, many staff members were unfamiliar with this particular variety. The emphasis on "sheng-qi" (肾气) might also reflect a traditional cultural trait of Wenzhou.


* It should be noted that, although “kidney” and “sheng” share the same Chinese character of 肾 , the latter “sheng” does not refer exactly to the organ of kidney in traditional Chinese medicine.
菜头肾(左:温州新闻网)Cai-tou-shen(Left:Wenzhou News)


为了解盘菜在温州的过去,我特地拜访了瑞安本地的食材品牌。问及这座城市的过往,创始人徐徐讲述着曾经水网密布的地理环境。为了城市发展,过去很多水道都被填成了路面,同时由于人口压力,当地还需要向大海要土地。过去,盘菜要么种在山脚下,要么会在填海之后的滩涂地上——温州地理的一头一尾。

有趣的是,据说现在瑞安地区的一些种植大户在宁夏的农场种盘菜。不禁想起前几天游历的西湾风景区,逼到海边的山头和咸湿的滩涂。背后的山要一直绵延出江南丘陵地区到胡焕庸线,再穿过毛乌素沙地和一条黄河,才能到宁夏。

To understand the past significance of Bŭ-cēi in Wenzhou, I made a special visit to a local food brand in Rui’an. When asked about the city's history, the founder slowly recounted the once-dense network of waterways that characterized the area. For urban development, many of these waterways were filled in to create roads, while pressure from population growth also drove the need to reclaim land from the sea. In the past, Bŭ-cēi was typically grown either at the foot of mountains or on tidal flats after reclamation —representing, in a way, the two geographical extremes of Wenzhou.

Interestingly, it is said that some large-scale growers in the Rui’an area now cultivate Bŭ-cēi on farms in Ningxia. This brought to mind the Xiwan Scenic Area I had visited a few days earlier—the mountains pressing close to the sea and the salty, damp tidal flats. Beyond those hills, the landscape stretches continuously from the Jiangnan Hills to the Hu Line*, crosses the Mu Us Desert and the Yellow River, before finally reaching Ningxia.

* Proposed by Chinese geographer Hu Huanyong in 1935, the Hu Line marks a dramatic east-west population split in China: over 90% of people live in the wetter, fertile east, while the arid, mountainous west remains sparsely populated.
盘菜远程运输路线 Route for Long-Distance Transportation of Bŭ-cēi


此行还没有往西边的山里走。听说马屿镇顺泰乡可能有盘菜种植,于是驱车前往。瑞安山里的光景与城市大不相同,青青禾苗,人烟稀少。田里,稀稀散散的几位老人在打理秧苗。上前攀谈,语言不通。在路中间,见一位大伯正在装卸货物,再问盘菜,终于听懂了他的解释:

“这边已经不种了,因为培育盘菜要比玉米等口粮作物难得多,几年前还是有的。”

看来这回是到了一片盘菜曾经待过的地方,却又扑了空。套用《吃的哲学》中的一句话,当我穿行在“温州的世界”中食入一片盘菜,食物也携带着地理方位上的某种不确定性(“东南”或“西北”),穿过我的身体。八月的探寻在月末接近尾声的时候结束。“盘菜”一如幽灵,似在本地,又不在本地。

此时此刻,恰如彼时彼刻。

十一月再探究竟。

I hadn’t venture westward into the mountains during this trip. Hearing that Bŭ-cēi might still be grown in Shuntai Village of Mayu Town, I decided to drive there. The scenery in the mountains of Rui’an was vastly different from the city—lush green seedlings stretched across the fields, with few people in sight. In the fields, a handful of elderly farmers were tending to the rice shoots. I tried to strike up a conversation, but the language barrier made communication difficult.

In the middle of the road, I saw an older man loading and unloading goods. When I asked about Bŭ-cēi again, he finally understood and explained:

“We don’t grow it here anymore. It’s much harder to cultivate than staple crops like corn. We used to have it a few years back.”

This time, I had arrived at a place where Bŭ-cēi once thrived, only to find it absent once more. To borrow a line from The Philosophy of Eating, as I moved through the “world of Wenzhou” and ate a slice of Bŭ-cēi, the food itself carried a kind of geographical uncertainty—whether “southeast” or “northwest”—passing through my body. The search that began in August drew to a close as the month neared its end. Bŭ-cēi remained like a ghost, present yet absent in this land.

This moment felt just like those past moments.  I’ll return in November to delve deeper into its story.


马屿镇顺泰乡 Shuntai Village in Mayu Township





十一月:盘菜显型


November: Bŭ-cēi Manifested in Pattern


再来已过中秋,此时的温州已经褪去了夏天的潮热,显得平静了一些。

但在温州驾车是一件让人烦躁的事。道路弯弯曲曲,都是被城市河道塑造的结果,起起伏伏处是桥。不仅如此,温州人开车经常寸步不让,在没有监控的地方尤其不守规矩。我也逐渐从一开始下意识的愤怒,转变为观察,并打量其中显出的燥热感。

这种燥热不仅发生在车道上,它的微缩现场也存在于本地的批发交易市场中。在一片巨大的钢架顶棚的笼罩下,市场内各类主要蔬菜分区铺陈开,负责长途运输的重型货车构成了地面上的批发单元。如果是电动三轮车前来进货,往往有比较明确的待运对象。如果是厢体式的中型卡车,里面暂存的蔬菜种类就会更多元些。市场的主体是围绕批发老板、磅秤监督员和大小进货商展开的。每辆大车前总有一个交易的不锈钢台子,上面总有一台脏脏的计算器和记账的本子。

I returned after the Mid-Autumn Festival, by which time Wenzhou had shed the humid heat of summer and seemed somewhat calmer.

However, driving in Wenzhou is an irritating experience. The roads twist and turn, shaped by the city's waterways, with bridges spanning the rises and dips. What’s more, drivers here often refuse to yield an inch—especially where there are no surveillance cameras—and rules are frequently ignored. Gradually, my initial instinctive frustration turned into observation, as I began to notice a kind of restless intensity reflected in their behavior.

This restless energy isn’t confined to the roads—it also manifests on a smaller scale in the local wholesale markets. Under vast steel-framed canopies, various staple vegetables are laid out in sections. Heavy trucks responsible for long-distance transport form the wholesale units on the ground. If an electric tricycle arrives to pick up goods, it usually has a clear goal to collect. If it’s a medium-sized enclosed truck, the vegetables temporarily stored inside tend to be more varied. The heart of the market revolves around wholesale vendors, scale supervisors, and buyers large and small. In front of every large truck, there’s always a stainless steel transaction table, atop which sits a grimy calculator and a notebook for keeping accounts.


正在卸菜的货车 Truck in the Process of Unloading Vegetables

瓯海区的温州菜篮子农副产品批发交易市场夜景  Night View of the Wenzhou "Vegetable Basket" Wholesale Trading Market for Agricultural and Sideline Products in Ouhai District



一走进市场,就会发现有四面而来的能量猛烈冲击着身体:拉菜的平板电动三轮车鱼贯而入,多向流动,目标明确。很少听到人的叫喊,都是物的忙音。但每辆三轮车急停急转的运动,都在向误入此地的外来者清晰地表态:

不要挡道。

倘若真遇到挡道的,它也灵巧,怒目一视后,又快速意识到最耽误不起的是时间。我在里面来来回回地走,快要跳起舞来。另一方面我很好奇,那些重型货车是如何进出的,它们是有专门的出入场时间吗?

多虑了。

当一辆大货车真要离场时,市场地面上看似狭小的空间瞬间开始默契地挪动起来。此时我才意识到一个原本就摆在那里的事实:市场里除了高高的钢架和雨棚,没有一处地方是固定的,其空间完全是由在场的人和物彼此构造出来的,因此它们之间的移动和重构也是极其灵活的。当一辆货车开始倒车、转向、调整方位时,整个空间也就被激活了。人连着物都在适应一个新的变动,重新组织一个新的临时空间。

Upon entering the market, one is immediately struck by the intense energy from all directions: flatbed electric tricycles loaded with vegetables pour in steadily, flowing in multiple directions with clear aims. Human shouts are rare; instead, the air hums with the sounds of busy objects. Yet every abrupt stop or turn of the tricycles sends a clear message to any outsider who happens to be in the way:

Don’t block the path.

If someone truly gets in the way, the rider’s response is nimble—a sharp glare, then a quick realization that time is the one thing they can’t afford to waste. I wandered back and forth inside, almost dancing with the rhythm. On the other hand, I couldn’t help but wonder how the heavy-duty trucks managed to navigate this place. Did they have designated entry and exit times?

I was overthinking it.

When a large truck really needed to leave, the seemingly cramped space on the market ground began shifting seamlessly, as if guided by an unspoken harmony. It was then that I realized a fact that had been there all along: in the market, aside from the tall steel frames and rain shelters, nothing was fixed. The entire space was conjured into existence by the people and things present, making their movements and reconfigurations extraordinarily flexible. As a truck began reversing, turning, and adjusting its position, the entire space came alive. People and objects alike adapted to a new shift, reorganizing into another temporary arrangement.


重型卡车的离场时刻(视频静帧)The Moment of the Heavy-Duty Truck Departure(Video Stills)


盘菜的交易区在棚外靠后的位置,横着一排停了四五辆大货车。看牌照,是安徽河南等地的。盘菜耐储存,远程运输无需冷藏,被整齐划一地装在纸箱后,纸箱再整齐划一地装在货厢里。包装箱上彩色打印的广告照片,分明宣示着它们的商品属性。

和货车司机闲聊几句,得知秋天已是宁夏盘菜入瓯的尾声,这一趟货卖完就结束,要轮到本地盘菜陆续上市了。从宁夏的农场运到温州不眠不休需要大约一天半的辰光,也就是36个小时。

The trading area for Bŭ-cēi is located outside the shed, toward the back, where four or five large trucks are parked side by side. Judging by their license plates, they are from places like Anhui and Henan. Bŭ-cēis are durable and can be transported long distances without refrigeration. They are neatly packed in cartons, which are then neatly loaded into the truck containers. The color-printed advertising photos on the packaging boxes clearly declare their commercial nature.

After chatting briefly with the truck drivers, I learned that autumn marks the tail end of the season for Bŭ-cēis from Ningxia to be shipped to Wenzhou. Once this batch is sold, the season will be over, and local Bŭ-cēis will gradually hit the market. Transporting the produce from farms in Ningxia to Wenzhou non-stop takes about a day and a half—roughly 36 hours.

被整齐划一装箱的盘菜  Bŭ-cēis That Are Neatly Packed in Uniform Boxes


天气已凉,男司机们都把手揣在袖口里,边站边抖霍。没人来问菜的时候,他们有人会拿一把小刀把盘菜的底部切掉一层,露出里面的肉质。我在一旁站着,看得好奇,上前问道:

“这是在切啥?”

“别瞎打听。”

坐在一旁的一个中年男人冷冷说道。其他人没听见,嗑着瓜子,互相说说笑笑。其间有几个骑车电动车来问价的菜贩,哪怕价格没聊妥也会敬一根烟。不久后,一位穿着黑色大衣的中年女人前来询价。她先是有说有笑地和一众男性熟络地聊天,一看就是固定的买家,穿着打扮又不像菜市场里的,可能开了餐馆。到讲价环节双方谈不拢了,女老板脸色渐渐冷了下去,换到别家问价。此时,其中主事的男司机正从我旁边走过,嘴里嘟囔着:“一根XX毛都不让!”

听得我心里一惊。

The weather had turned chilly, and the male drivers stood huddled with their hands tucked into their sleeves, shivering or stomping lightly to keep warm. When no customers came to inquire about the vegetables, some would take out a small knife and slice off a layer from the bottom of a Bŭ-cēi, revealing its fleshy interior. Standing nearby, I watched with curiosity and finally stepped forward to ask:

“What are you cutting that for?”

“None of your business.”

A middle-aged man sitting nearby replied coldly. The others didn’t seem to hear, cracking melon seeds and chatting among themselves with occasional laughter. Every now and then, a few vegetable vendors riding electric bikes would come over to ask about prices, and even if they didn’t settle on a deal, they would offer a cigarette as a gesture of respect. Before long, a middle-aged woman in a black coat came to inquire. At first, she chatted and laughed with the men—clearly a regular buyer. Her attire didn’t look like that of someone from the market; she might have run a restaurant. But when it came to negotiating the price, neither side could agree. The woman’s expression gradually cooled, and she moved on to other vendors. Just then, the lead male driver walked past me, muttering under his breath: “Not a single dime of d*ck hair!”

His words startled me.


商贩的柜台 Trader’s Counter


与商贩交谈 Talking With the Traders

切下一只盘菜的底部 Cutting off the bottom of a Bŭ-cēi


更惊奇的场景发生在市场一旁的公厕里。城市里所有的忙碌、计算与理性仿佛都找到了它的反面:厕所门上印着数不清的成人电影网址。其中很多又被划掉,不知道是厕所管理员干的,还是对手所为。平常见到的此类张贴往往单个出现,显得鬼鬼祟祟。这种毫不遮掩的阵仗还是头回见,看上去像是一片凝固的弹幕。联想到其本身指涉的内容,它们又仿佛在声嘶力竭地叫嚷。

确实太压抑了。

An even more startling scene unfolded in a public restroom adjacent to the market. Here, the city’s relentless rush and cold rationality seemed to meet its stark opposite: the restroom door was plastered with countless links to adult movies, many crudely crossed out—whether by an attendant or a rival, it was impossible to tell. Such links usually appear alone, tucked away furtively. But this was the first time I had seen them gathered so densely, like a frozen wave of online comments. And given what they pointed to, each link felt less like text and more like a scream—silent yet deafening. The air itself seemed thick with that shouting.

Utterly suffocating.

男厕所蹲坑间所见 The scene in the squat toilet of the men's restroom


回到市场里,我开始打量批发市场内的其他生态。进货的有围绕这些市场里的“主角们”,还有次一级的服务群体,比如一位大娘骑着三轮车兜售着生活物件(手套、棉衣、护袖等等)。卖杂货的大姐说,生意没以前好做了。以前晚上八九点钟的时候,批发市场还会堵车。现如今她的生意也不好做,因为这两年批发市场门口摆上了快递货架,市场里的人也纷纷开始网购。她一边说着,一边剥肉给自己养的小狗吃。

还有在批发市场里推车卖饼给这些运菜人的大哥,主要是馒头和油饼等大热量食物。我也买了十块钱的,问他为什么卖这些,答道:“这些跑车的人需要快速抵饱。”就像货车加的都是柴油,这里所售的食物必须是便宜且能高效转化为能量的“快碳”。而在市场外面,看到一家烧烤摊,推车上打出的食材,“牛鞭”“羊鞭”是首推。

Back to the market, I began to observe the broader ecosystem within the wholesale market. Beyond the central figures in the market, there was a secondary tier of service providers—like an elderly woman riding a tricycle peddling daily necessities (gloves, cotton jackets, arm sleeves, and so on). The woman selling sundries mentioned that business wasn’t as good as before. In the past, the wholesale market would even get congested around eight or nine in the evening. Nowadays, her sales had slowed because delivery racks had been set up at the market entrance over the past couple of years, and people in the market had increasingly turned to online shopping. As she spoke, she peeled off bits of meat to feed her little dog.

Then there was the man pushing a cart through the wholesale market selling flatbreads to the vegetable transporters—mainly steamed buns and oily pancakes, high-calorie foods. I bought ten yuan’s worth and asked why he sold these. He replied, “People on the road need something that fills them up quickly.” Just as trucks run on diesel, the food sold here had to be cheap and efficiently converted into energy—fast carbs. Outside the market, I spotted a barbecue stall with a cart that prominently advertised its ingredients—"bull whip" and "lamb whip" were the top recommendations.

卖生活用品的商贩 The Vendor Selling Daily Necessities


卖大饼的商贩 The Vendor Selling Flatbreads


此时的太阳快下山了,空气更冷冽了些。趁着此时的空档,大货车的前不知何时已经支起了桌椅,放上了大盆的饭菜,拉货的人有的站着、有的坐下,零散地吃着。看到这一幕,我突然有点感慨。虽然有着“风餐露宿”的窘迫感,但有人烧饭、可以围坐的地方,就有家的感觉。

走访的最后,我又把范围扩大到旁边的城中村,围绕批发市场已经形成了一整套“生态系统”。考察的时候已是晚上,LED广告牌各自亮着,一路所见包括电动三轮车修理店、油条铺子、小饭馆、小旅馆、打吊瓶的医馆、足疗店、东鹏特饮专门批发点等等。油条摊晚上7点不到就开始炸货,可以推想司机第二天很早就要边吃边赶路。

The sun was beginning to set, and the air grew colder. Seizing this brief lull, several large trucks had set up tables and chairs in front of their cabins, with large pots of food laid out. Some drivers stood, others sat, scattered around as they ate. Seeing this scene, I was suddenly struck with emotion. Though there was a sense of hardship—of braving the wind and dew—anywhere someone cooked a meal and people could gather to eat felt like home.

Toward the end of my visit, I expanded my scope to the neighboring urban village, which had formed a complete “ecosystem” around the wholesale market. By then, it was already evening. LED signs glowed along the street, illuminating a range of services: electric tricycle repair garage, fried dough stick stalls, small eateries, budget lodgings, clinics offering IV drips, foot massage parlors, and wholesale outlets for energy drinks like Dongpeng. The fried dough stick vendor started frying well before 7 p.m., a sign that drivers would be up early the next day, eating on the go as they hit the road.

东鹏特硬疏导点 The Logistic Hub of Dongpeng Special Beverage

电动三轮车修理店 The Electric Tricycle Repair Garage


在观察批发市场内情的几天时间里,我和本地招募的助手还抽出一天时间探寻了本地种植盘菜的乐清赤水垟村,一解八月未见的疑惑。村子离雁荡山不远,盘菜种在离村子不远的边坡上。村口一位卖菜姑娘带我们来到村后的山地,地里的盘菜叶与萝卜叶极易混同。区分其实也很简单,但凡看到地上铺着稻草的,才是盘菜,因为怕冷需要为土地保温。

这“娇嫩”的性格让我想起已经不种盘菜的顺泰乡。盘菜就这样在土里吸收着天地的养分,缓缓固化着外界的能量,徐徐呼吸,慢慢成熟。盘菜收获和烹饪后,再把自己许久积累的能量完全奉献给人,与其他蔬菜相比,盘菜本身敦实的造型与温润的色泽似乎尤其符合这条抒情链路。

During my days observing the inner workings of the wholesale market, my locally recruited assistant and I also set aside one day to visit Chishuiyang Village in Yueqing, where Bŭ-cēis are locally grown. The excursion was hoped to resolve the questions that had lingered since August. The village is not far from Yandang Mountain, and the Bŭ-cēis are cultivated on the sloping fields near the settlement. A young vegetable seller at the village entrance led us to the hills behind the village, where the leaves of Bŭ-cēis are easily mistaken for those of radishes. It’s also simple to distinguish: only the plots covered with straws belong to Bŭ-cēis, as they are more sensitive to the cold weather and require soil insulation.

This "delicate" nature reminded me of Shuntai Township, where Bŭ-cēis are no longer grown by the locals. In this way, the Bŭ-cēis absorb nutrients from the earth, slowly solidifying the energy from their surroundings, breathing gently, and maturing gradually. Once harvested and cooked, they fully dedicate the energy they’ve accumulated over time to human body. Compared to other vegetables, the solid, compact shape and warm, gentle color of Bŭ-cēis seem to especially align with this lyrical chain.


盘菜地 The Field of Bŭ-cēi


土里的盘菜  Bŭ-cēi in the Soil  


拔出一只盘菜 Taking Out a Bŭ-cēi


去乐清的市场里看看情况,放着的盘菜已经有些干瘪,摊主却说是“本地的”。也许“本地出产”是某种本地人挑选菜品时的执念吧。回到住处,我在短视频APP里搜索宁夏农场的种植情况。

在一个生产商的账号里,看到一行行的盘菜在地里排得整整齐齐,茎叶似乎比温州的更高一些。有的视频里盘菜已经装箱,整整齐齐地码成好几层,箱子又在田埂上排成一排。有镜头拍到地里干活的人,不能谓之“农民”,应该叫作“工人”,都戴着头巾,女性居多。

Heading to a market in Yueqing to check out the situation, I found that the Bŭ-cēis on display were already somewhat wilted, yet the vendor insisted they were "locally grown." Perhaps "locally produced" is something of an obsession for locals when selecting ingredients. Back at my lodgings, I searched for videos on short-video platforms to learn about Bŭ-cēi farming in Ningxia.

On one producer’s account, I saw rows of Bŭ-cēis lined up neatly in the fields, their stems and leaves seemingly taller than those in Wenzhou. In some clips, the Bŭ-cēis were already packed into boxes, stacked layer upon layer in orderly fashion, with the boxes arranged in rows along the field ridges. There were shots of people working in the fields—they couldn’t quite be called "farmers" but rather "workers," mostly women, many wearing headscarves.

某短视频APP里“小吴盘菜”截图  Screenshot from "Xiao Wu's  Bŭ-cē " on a Short-Video App


四处奔波考察,住处又在车流不息的高架路旁,身体一直没有获得安静的时候。其中有一天没什么考察安排,于是选了一家评分较高的“男士理发馆”,剪个头休息一下。我发现中国城市里只接待男客的理发馆越来越多了,都市男性的变美需求已然成为了一门显学。“剪头”过程中,接待我的男理发师始终面带微笑,轻声细语地和我聊天。对着镜子,他一次次转着理发皮椅,娓娓道来他的审美见解和对我的造型建议。时间过得很快,新剪的发型比我习惯的更“立”了一些,听说这个样式比较“潮”。

在十一月的考察中,算是看到了盘菜不同状态下的“形”。种种迹象却又不止于此,而是指向某种更为隐蔽的“型”。当“温州人外出打拼”已固化为一种刻板印象时,似乎那个去中心化的根茎在隐隐地起着作用。但那更多指向过程,而在每个远方的落脚点和归家的须臾间,又呈现出另一种关于“固着”的类别。这里也间接地提出了一个值得深思的问题:在聚散的人生中,什么才是温州人的“家”?

也许这正是盘菜显型的时刻。

After days of rushing around for fieldwork and staying near a perpetually bustling elevated road, my body never found a moment in peace. On one day without scheduled research, I chose a highly-rated "barbershop for men" to get a haircut and rest. I've noticed more and more barbershops in Chinese cities catering exclusively to male clients—the urban male's pursuit of beauty has clearly become a distinct field. During the haircut, the barber who attended to me wore a constant smile, speaking softly as we chatted. In the mirror, I watched him turn the barber chair again and again while patiently sharing his aesthetic views and styling suggestions for me. Time passed quickly; the new haircut stood a bit more "upright" than what I was used to—apparently this style is considered more "trendy."

During my November fieldwork, I managed to glimpse the "form" of Bŭ-cēis in different states. But all the signs pointed beyond that, hinting at a more hidden "pattern." While "Wenzhou people venturing out to make their living" has solidified into a stereotype, it seems that decentralized, rhizome-like networks are quietly at work beneath the surface. Yet that speaks more to the process. In every distant foothold and every fleeting moment of returning home, another kind of "rootedness" takes shape. This also indirectly raises a question worth pondering: in lives marked by gathering and dispersal, what truly constitutes "home" for Wenzhou people?

Perhaps this is precisely the moment when the Bŭ-cēi reveals its pattern.


某生活消费指南APP男士理发店截图  Screenshot of Men's Barbershops from a Lifestyle Guide App





回家?吃!

Going Home? Eat!


在李安导演的电影《色戒》中,有两句“独字台词”令我印象深刻。一句是官太太们打麻将时说的“!”一句是暗杀任务失败后,王佳芝在马路边慌张叫车,车夫问:“回家?”王佳芝答:“诶。”

在温州开车时渐渐注意到一个现象,哪怕是快速路能在20分钟以内到达的地方,对自己家来说也是“外地”了。更遑论从北到南,从瓯江到飞云江再到鳌江,穿过其间丘陵里的隧道和农田变成的高楼,便捷的道路设施也无法缩减长期形成的距离感。这片土地上山体和流水穿插交错,早就明确地标示出何处是“自己家”,哪边是“别人家”。

回想当初对应“根茎”理论而提出的“块茎学”,在写完一场大学活动的演讲稿后,又发现了新状况。德勒兹的“根茎”本来是针对“树状结构”(arborescent system)而提出的,但在温州的文化语境里这几种意象并不相悖。如果说游牧的根茎和聚集的块茎完整地勾勒出了温州人迁徙过程,背后主导这种社群行为的,恰恰是树状结构以及鲜明的宗族文化。

In director Ang Lee’s film Lust, Caution, two single-word lines left a deep impression on me. One was "Eat!" spoken by the politicians' wives during a mahjong game. The other occurred after the assassination mission failed, when Wang Jiazhi returned to the road and called for a rickshaw. The rickshaw puller asked, "Going home?" Wang Jiazhi replied, "Eh..."  

While driving in Wenzhou, I gradually noticed a phenomenon: even places reachable within 20 minutes via expressways are considered "elsewhere" when it comes to one’s own home. This is even more pronounced when traveling from north to south—crossing from the Oujiang River to the Feiyun River and then to the Aojiang River, passing through tunnels in the hills and former farmlands now turned into high-rises. Convenient road infrastructure cannot shorten the sense of distance shaped over time. The interwoven mountains and rivers of this land have long clearly marked where "one’s own home" is and where "others’ homes" begin.  

Reflecting on the "rhizome theory" I previously referenced and the "tuber studies" I proposed in response, I realized something new after finishing my speech draft for a university event. Deleuze’s "rhizome" was originally put forward in contrast to the "arborescent system," but in the cultural context of Wenzhou, these images are not contradictory. If the nomadic rhizome and the gathering tuber together outline the migration process of Wenzhou people, what ultimately drives such community behavior is precisely the arborescent structure and the distinct culture of clan kinship.


“浮动与沉积”讲座封面 The Powerpoint Cover of the Lecture “The Drifted And The Sedimented”


讲座现场 Live Lecture Scene


而在温州街头,能时常看到一种具有本地代表性的树种——小叶榕。她不像福建的大叶榕那般有明显的下垂气根、枝干粗壮,而是以一种更加细密的方式显示出自己绞杀的力量。如果说父权系统代表的秩序渗透在的社会各个方面——从宗族结构到网格系统,包括覆盖在泥土之上的方形铺装,那小叶榕的根系就像某种蔓延式的力量,顺着地砖的缝隙静静生长,却又可以在规则分神的瞬间撬动这个系统。

On the streets of Wenzhou, one often sees a tree species representative of the region—the small-leaved banyan. Unlike the large-leaved banyan of Fujian, which boasts prominent aerial roots and sturdy branches, the small-leaved banyan displays its strangling force in a more intricate manner. If the order represented by the patriarchal system permeates every aspect of society—from clan structures to grid-like systems, including the square-paved patterns covering the soil—then the roots of the small-leaved banyan resemble a creeping force, quietly growing through the gaps between the paving stones, yet capable of prying apart this system in a moment of distraction from the rules.

小叶榕树根钻入街道铺装 Roots of the Small-Leaved Banyan Tree into Street Pavements




相形之下,我逐渐意识到为什么“盘菜”可能是一个关于“家”更妥帖的象征。驻地的最后几天里,我在盘菜生书店开展了“盘菜与家”的本地访谈活动。一共采访了10位本地居民,每个人都有非常不一样的故事。从她们的叙述里,我更清晰地看见了这片土地上留存的私人记忆,以及不同温州人的世界。

In comparison, I gradually realized why Bŭ-cē might serve as a more fitting symbol for "home." During my final days in the area, I held a local interview event titled " Bŭ-cēi and Home" at the Bŭ-cēi Sheng Bookstore. I interviewed ten local residents in total, and each person shared a vastly different story. Through their narratives, I gained a clearer view of the private memories preserved on this land and the diverse worlds of different Wenzhou’ers.

盘菜与家”活动照片(拍摄致谢小月和舟舟) Photos from the "Bŭ-cēi and Home" Event (Photo Credit: Xiaoyue & Zhouzhou)





尾 声

Coda


最后聊聊我在温州临时的“家”。住处位于龙湾,对面是若干安置住宅楼组成的罗西组团,附近就是温州保留的最大湿地——三垟湿地。很多原来种地的农民,已经搬迁到高楼里,农田本身已被开发成为一片片瓯柑园,其间还有宗祠、寺庙、道观、教堂,大门外一般都种有一棵巨大的榕树。河道还有保留,偶尔看到有老人在划着船。

见到此景,我突然理解了温州开车人的激进。在交通工具的层面上,温州的现代性体现在从划船到开车的转变。从开放空间的低速行进到高速中的半透明封闭空间,人与人之间的隔阂也由此加剧。也许是原来的那种粘稠度和密度无法得到“面对面”的释放,从而形成了隔离并产生张力?书中说盘菜性寒清热,也许通过“食补”可以缓解其中的燥热。

--

在肯恩大学的演讲的前一晚,我嫌之前在“男士理发馆”做的发型过于“碎”了,想回归一种利落的感觉,于是新找了一家理发店,跟一位年轻师傅提了要求:

“之前的头发剪得不够干净,能不能帮我修修齐?”

“没问题的。这种基础的发型其实很基本功的。”

理发师笑答。

Finally, let me talk about my temporary "home" in Wenzhou. My accommodation was located in Longwan, facing the Luoxi residential complex—a group of resettlement buildings—with Wenzhou’s largest preserved wetland, Sanyang Wetland, nearby. Many former farmers have already moved into high-rise buildings, while the farmland itself has been developed into plots of Ou citrus orchards. Scattered among them are ancestral halls, temples, Taoist shrines, and churches, usually with a massive banyan tree planted outside the main gate. Some of the original waterways remain, and occasionally, I would see elderly people rowing boats along them.

Seeing this scene, I suddenly understood the aggressive driving style of Wenzhou locals. On the level of transportation, Wenzhou’s modernity is reflected in the shift from rowing boats to driving cars. Moving from slow travel in open spaces to semi-transparent and enclosed, high-speed environments has deepened the sense of separation between people. Perhaps the former closeness and density could no longer find release through face-to-face interaction, leading to isolation and generating tension. The book of Chinese medicine says Bŭ-cēis are cooling and heat-clearing—maybe through dietary nourishment, one could ease this underlying restlessness.

--

The night before my speech at Kean University, I felt my previous haircut from the "barbershop for men" was too "choppy" and wanted to return to a cleaner, sharper look. So I found a new barbershop and explained my request to a young barber:

"My previous haircut wasn’t neat enough. Could you tidy it up and make it more even?"

"No problem. Simple, classic styles like this really EAT fundamental skills."

The barber replied with a smile.


三垟湿地里划船的老人 An Elderly Rowing a Boat in Sanyang Wetland





← Prev